Monday, 30 July 2012

Genesis 3

Genesis 3

1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.
9 And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
13 And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
14 And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
21 Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
22 And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
23 Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

Genesis Chapter 3 בְּרֵאשִׁית

א  וְהַנָּחָשׁ, הָיָה עָרוּם, מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה, אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים; וַיֹּאמֶר, אֶל-הָאִשָּׁה, אַף כִּי-אָמַר אֱלֹהִים, לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן.1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?'
ב  וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה, אֶל-הַנָּחָשׁ:  מִפְּרִי עֵץ-הַגָּן, נֹאכֵל.2 And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat;
ג  וּמִפְּרִי הָעֵץ, אֲשֶׁר בְּתוֹךְ-הַגָּן--אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ, וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ:  פֶּן-תְּמֻתוּן.3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.'
ד  וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ, אֶל-הָאִשָּׁה:  לֹא-מוֹת, תְּמֻתוּן.4 And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;
ה  כִּי, יֹדֵעַ אֱלֹהִים, כִּי בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ, וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם; וִהְיִיתֶם, כֵּאלֹהִים, יֹדְעֵי, טוֹב וָרָע.5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
ו  וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה-הוּא לָעֵינַיִם, וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל, וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ, וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם-לְאִישָׁהּ עִמָּהּ, וַיֹּאכַל.6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
ז  וַתִּפָּקַחְנָה, עֵינֵי שְׁנֵיהֶם, וַיֵּדְעוּ, כִּי עֵירֻמִּם הֵם; וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה, וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת.7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.
ח  וַיִּשְׁמְעוּ אֶת-קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים, מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן--לְרוּחַ הַיּוֹם; וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ, מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים, בְּתוֹךְ, עֵץ הַגָּן.8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
ט  וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים, אֶל-הָאָדָם; וַיֹּאמֶר לוֹ, אַיֶּכָּה.9 And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?'
י  וַיֹּאמֶר, אֶת-קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן; וָאִירָא כִּי-עֵירֹם אָנֹכִי, וָאֵחָבֵא.10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'
יא  וַיֹּאמֶר--מִי הִגִּיד לְךָ, כִּי עֵירֹם אָתָּה; הֲמִן-הָעֵץ, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל-מִמֶּנּוּ--אָכָלְתָּ.11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'
יב  וַיֹּאמֶר, הָאָדָם:  הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי, הִוא נָתְנָה-לִּי מִן-הָעֵץ וָאֹכֵל.12 And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'
יג  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה, מַה-זֹּאת עָשִׂית; וַתֹּאמֶר, הָאִשָּׁה, הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי, וָאֹכֵל.13 And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
יד  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶל-הַנָּחָשׁ, כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת, אָרוּר אַתָּה מִכָּל-הַבְּהֵמָה, וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה; עַל-גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ, וְעָפָר תֹּאכַל כָּל-יְמֵי חַיֶּיךָ.14 And the LORD God said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.
טו  וְאֵיבָה אָשִׁית, בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה, וּבֵין זַרְעֲךָ, וּבֵין זַרְעָהּ:  הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ, וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב.  {ס}15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.' {S}
טז  אֶל-הָאִשָּׁה אָמַר, הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ--בְּעֶצֶב, תֵּלְדִי בָנִים; וְאֶל-אִישֵׁךְ, תְּשׁוּקָתֵךְ, וְהוּא, יִמְשָׁל-בָּךְ.  {ס}16 Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' {S}
יז  וּלְאָדָם אָמַר, כִּי-שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ, וַתֹּאכַל מִן-הָעֵץ, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ--אֲרוּרָה הָאֲדָמָה, בַּעֲבוּרֶךָ, בְּעִצָּבוֹן תֹּאכְלֶנָּה, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ.17 And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life.
יח  וְקוֹץ וְדַרְדַּר, תַּצְמִיחַ לָךְ; וְאָכַלְתָּ, אֶת-עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה.18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field.
יט  בְּזֵעַת אַפֶּיךָ, תֹּאכַל לֶחֶם, עַד שׁוּבְךָ אֶל-הָאֲדָמָה, כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ:  כִּי-עָפָר אַתָּה, וְאֶל-עָפָר תָּשׁוּב.19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.'
כ  וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ, חַוָּה:  כִּי הִוא הָיְתָה, אֵם כָּל-חָי.20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
כא  וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ, כָּתְנוֹת עוֹר--וַיַּלְבִּשֵׁם.  {פ}21 And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. {P}
כב  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים, הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ, לָדַעַת, טוֹב וָרָע; וְעַתָּה פֶּן-יִשְׁלַח יָדוֹ, וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים, וְאָכַל, וָחַי לְעֹלָם.22 And the LORD God said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.'
כג  וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים, מִגַּן-עֵדֶן--לַעֲבֹד, אֶת-הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר לֻקַּח, מִשָּׁם.23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
כד  וַיְגָרֶשׁ, אֶת-הָאָדָם; וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן-עֵדֶן אֶת-הַכְּרֻבִים, וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת, לִשְׁמֹר, אֶת-דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים.  {ס}24 So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life. {S}

Monday, 25 April 2011

Matthew 4

Matthew 4
Satan Tempts Jesus
1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry. 3 Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
4 But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’”[a]
5 Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple, 6 and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written:
‘ He shall give His angels charge over you,’ and,‘ In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’”[b]

7 Jesus said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the LORD your God.’”[c]
8 Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.”
10 Then Jesus said to him, “Away with you,[d] Satan! For it is written, ‘You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.’”[e]
11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.

Jesus Begins His Galilean Ministry
12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee. 13 And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: 15 “ The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: 16 The people who sat in darkness have seen a great light,
And upon those who sat in the region and shadow of death, Light has dawned.”[f]

17 From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
Four Fishermen Called as Disciples
18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.” 20 They immediately left their nets and followed Him.
21 Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them, 22 and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
Jesus Heals a Great Multitude
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people. 24 Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them. 25 Great multitudes followed Him—from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.

Footnotes:
Matthew 4:4 Deuteronomy 8:3
Matthew 4:6 Psalm 91:11, 12
Matthew 4:7 Deuteronomy 6:16
Matthew 4:10 M-Text reads Get behind Me.
Matthew 4:10 Deuteronomy 6:13
Matthew 4:16 Isaiah 9:1, 2
>>
1
Τότε
tote
then

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἀνήχθη
anēchthē
led
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἔρημον
erēmon
wilderness
ὑπὸ
upo
of
τοῦ
tou
the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
πειρασθῆναι
peirasthēnai
tempted
ὑπὸ
upo
of
τοῦ
tou
the
διαβόλου.
diabolou
devil
2
καὶ
kai
and
νηστεύσας
nēsteusas
fasted
ἡμέρας
ēmeras
days
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
καὶ
kai
and
νύκτας
nuktas
nights
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
ὕστερον
usteron
afterward
ἐπείνασεν.
epeinasen
hungry
3
καὶ
kai
And
προσελθὼν
proselthōn
came

o
the
πειράζων
peirazōn
tempter
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
him
εἰ
ei
if
υἱὸς
uios
Son
εἶ
ei
be
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
εἶπον / εἰπὲ
eipe
said
ἵνα
ina
that
οἱ
oi
the
λίθοι
lithoi
stones
οὗτοι
outoi
these
ἄρτοι
artoi
bread
γένωνται·
genōntai
become
4

o
the
δὲ
de
But
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
said
γέγραπται·
gegraptai
written

οὐκ
ouk
not
ἐπ'
ep
by
ἄρτῳ
artō
bread
μόνῳ
monō
alone
ζήσεται
zēsetai
live

o
the
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἀλλ'
all
but
ἐπὶ
epi
by
παντὶ
panti
every
ῥήματι
rēmati
word
ἐκπορευομένῳ
ekporeuomenō
proceeds
διὰ
dia
through
στόματος
stomatos
mouth
θεοῦ.
theou
God

5
Τότε
tote
then
παραλαμβάνει
paralambanei
took
αὐτὸν
auton
him

o
the
διάβολος
diabolos
devil
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἁγίαν
agian
holy
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
ἔστησεν
estēsen
stand
αὐτὸν
auton
him
ἐπὶ
epi
on
τὸ
to
the
πτερύγιον
pterugion
pinnacle
τοῦ
tou
the
ἱεροῦ
ierou
temple
6
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτῷ
autō
him
εἰ
ei
if
υἱὸς
uios
Son
εἶ
ei
be
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
βάλε
bale
throw
σεαυτὸν
seauton
yourself
κάτω·
katō
down
γέγραπται
gegraptai
written
γὰρ
gar
for
ὅτι
oti
for

τοῖς
tois
the
ἀγγέλοις
angelois
angels
αὐτοῦ
autou
him
ἐντελεῖται
enteleitai
command
περὶ
peri
concerning
σοῦ
sou
you
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
in
χειρῶν
cheirōn
hands
ἀροῦσίν
arousin
bear
σε,
se
you
μήποτε
mēpote
so
προσκόψῃς
proskopsēs
strike
πρὸς
pros
against
λίθον
lithon
stone
τὸν
ton
the
πόδα
poda
foot
σου.
sou
you

7
ἔφη
ephē
said
αὐτῷ
autō
him

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
πάλιν
palin
again
γέγραπται
gegraptai
written
οὐκ
ouk
not
ἐκπειράσεις
ekpeiraseis
tempt
κύριον
kurion
Lord
τὸν
ton
the
θεόν
theon
God
σου.
sou
your
8
πάλιν
palin
again
παραλαμβάνει
paralambanei
took
αὐτὸν
auton
him

o
the
διάβολος
diabolos
devil
εἰς
eis
into
ὄρος
oros
mountain
ὑψηλὸν
upsēlon
high
λίαν
lian
very
καὶ
kai
and
δείκνυσιν
deiknusin
showed
αὐτῷ
autō
him
πάσας
pasas
all
τὰς
tas
the
βασιλείας
basileias
kingdoms
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
δόξαν
doxan
glory
αὐτῶν
autōn
him
9
καὶ
kai
And
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
him
ταῦτά
tauta
things
σοι
soi
you
πάντα
panta
all
δώσω
dōsō
give
ἐὰν
ean
if
πεσὼν
pesōn
fall down
προσκυνήσῃς
proskunēsēs
worship
μοι.
moi
me
10
τότε
tote
then
λέγει
legei
said
αὐτῷ
autō
him

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
ὕπαγε
upage
go
Σατανᾶ
satana
Satan
γέγραπται
gegraptai
written
γάρ·
gar
for

κύριον
kurion
Lord
τὸν
ton
the
θεόν
theon
God
σου
sou
your
προσκυνήσεις
proskunēseis
worship
καὶ
kai
and
αὐτῷ
autō
him
μόνῳ
monō
only
λατρεύσεις.
latreuseis
serve

11
Τότε
tote
then
ἀφίησιν
aphiēsin
left
αὐτὸν
auton
him

o
the
διάβολος,
diabolos
devil
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
behold
ἄγγελοι
angeloi
angels
προσῆλθον
prosēlthon
came
καὶ
kai
and
διηκόνουν
diēkonoun
minister
αὐτῷ.
autō
him

12
ἀκούσας
akousas
heard
δὲ
de
now
ὅτι
oti
that
Ἰωάννης
iōannēs
John
παρεδόθη
paredothē
prison
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
withdrew
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Γαλιλαίαν.
galilaian
Galilee
13
καὶ
kai
and
καταλιπὼν
katalipōn
leaving
τὴν
tēn
which
Ναζαρὰ
nazara
Nazareth
ἐλθὼν
elthōn
came
κατῴκησεν
katōkēsen
settled
εἰς
eis
in
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
τὴν
tēn
which
παραθαλασσίαν
parathalassian
by the sea
ἐν
en
in
ὁρίοις
oriois
region
Ζαβουλὼν
zaboulōn
Zebulun
καὶ
kai
and
Νεφθαλίμ·
nephthalim
Naphtali
14
ἵνα
ina
That
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rēthen
spoken
διὰ
dia
through
Ἠσαΐου
ēsaiou
Isaiah
τοῦ
tou
what
προφήτου
prophētou
prophet
λέγοντος·
legontos
spoken

15
γῆ

land
Ζαβουλὼν
zaboulōn
Zebulun
καὶ
kai
and
γῆ

land
Νεφθαλίμ,
nephthalim
Naphtali
ὁδὸν
odon
way
θαλάσσης,
thalassēs
sea
πέραν
peran
beyond
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
iordanou
Jordan
Γαλιλαία
galilaia
Galilee
τῶν
tōn
the
ἐθνῶν,
ethnōn
Gentiles
16

o
those
λαὸς
laos
people

o
those
καθήμενος
kathēmenos
sitting
ἐν
en
in
σκοτίᾳ / σκότει
skotei
darkness
φῶς
phōs
light
εἶδεν
eiden
saw
μέγα,
mega
great
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
those
καθημένοις
kathēmenois
sitting
ἐν
en
in
χώρᾳ
chōra
land
καὶ
kai
and
σκιᾷ
skia
shadow
θανάτου
thanatou
death
φῶς
phōs
light
ἀνέτειλεν
aneteilen
dawned
αὐτοῖς.
autois
them

17
ἀπὸ
apo
From
τότε
tote
time
ἤρξατο
ērxato
began

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
κηρύσσειν
kērussein
preach
καὶ
kai
and
λέγειν
legein
say
μετανοεῖτε·
metanoeite
repent
ἤγγικεν
ēngiken
is near
γὰρ
gar
for

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν.
ouranōn
heaven

18
Περιπατῶν
peripatōn
walking
δὲ
de
And
παρὰ
para
by
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea
τῆς
tēs
the
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
εἶδεν
eiden
saw
δύο
duo
two
ἀδελφούς,
adelphous
brothers
Σίμωνα
simōna
Simon
τὸν
ton
the
λεγόμενον
legomenon
called
Πέτρον
petron
Peter
καὶ
kai
and
Ἀνδρέαν
andrean
Andrew
τὸν
ton
the
ἀδελφὸν
adelphon
brothers
αὐτοῦ
autou
his
βάλλοντας
ballontas
casting
ἀμφίβληστρον
amphiblēstron
net
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea
ἦσαν
ēsan
were
γὰρ
gar
for
ἁλιεῖς.
alieis
fishermen
19
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
them
δεῦτε
deute
follow
ὀπίσω
opisō
after
μου,
mou
me
καὶ
kai
and
ποιήσω
poiēsō
make
ὑμᾶς
umas
you
ἁλιεῖς
alieis
fishers
ἀνθρώπων.
anthrōpōn
men
20
οἱ
oi
the
δὲ
de
And
εὐθέως
eutheōs
immediately
ἀφέντες
aphentes
left
τὰ
ta
the
δίκτυα
diktua
nets
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ.
autō
him
21
καὶ
kai
and
προβὰς
probas
going
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
εἶδεν
eiden
saw
ἄλλους
allous
other
δύο
duo
two
ἀδελφούς,
adelphous
brothers
Ἰάκωβον
iakōbon
James
τὸν
ton
the
τοῦ
tou
the
Ζεβεδαίου
zebedaiou
Zebedee
καὶ
kai
and
Ἰωάννην
iōannēn
John
τὸν
ton
the
ἀδελφὸν
adelphon
brothers
αὐτοῦ
autou
him
ἐν
en
in
τῷ

the
πλοίῳ
ploiō
boat
μετὰ
meta
with
Ζεβεδαίου
zebedaiou
Zebedee
τοῦ
tou
the
πατρὸς
patros
father
αὐτῶν
autōn
himself
καταρτίζοντας
katartizontas
mending
τὰ
ta
the
δίκτυα
diktua
nets
αὐτῶν
autōn
himself
καὶ
kai
and
ἐκάλεσεν
ekalesen
called
αὐτούς.
autous
he
22
οἱ
oi
the
δὲ
de
And
εὐθέως
eutheōs
immediately
ἀφέντες
aphentes
left
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
καὶ
kai
and
τὸν
ton
the
πατέρα
patera
father
αὐτῶν
autōn
himself
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ.
autō
him

23
Καὶ
kai
and
περιῆγεν
periēgen
about
ἐν
en
among
ὅλῃ
olē
all
τῇ

the
Γαλιλαίᾳ
galilaia
Galilee
διδάσκων
didaskōn
teaching
ἐν
en
among
ταῖς
tais
the
συναγωγαῖς
sunagōgais
synagogues
αὐτῶν
autōn
their
καὶ
kai
and
κηρύσσων
kērussōn
proclaiming
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τῆς
tēs
the
βασιλείας
basileias
kingdom
καὶ
kai
and
θεραπεύων
therapeuōn
healing
πᾶσαν
pasan
all
νόσον
noson
disease
καὶ
kai
and
πᾶσαν
pasan
all
μαλακίαν
malakian
sickness
ἐν
en
among
τῷ

the
λαῷ.
laō
people
24
καὶ
kai
and
ἀπῆλθεν
apēlthen
spread

ē
the
ἀκοὴ
akoē
news
αὐτοῦ
autou
him
εἰς
eis
throughout
ὅλην
olēn
all
τὴν
tēn
the
Συρίαν
surian
Syria
καὶ
kai
and
προσήνεγκαν
prosēnenkan
brought
αὐτῷ
autō
him
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
κακῶς
kakōs
sick
ἔχοντας
echontas
ill
ποικίλαις
poikilais
various
νόσοις
nosois
diseases
καὶ
kai
and
βασάνοις
basanois
pains
συνεχομένους
sunechomenous
suffering
[καὶ]
kai
and
δαιμονιζομένους
daimonizomenous
demoniacs
καὶ
kai
and
σεληνιαζομένους
selēniazomenous
epileptics
καὶ
kai
and
παραλυτικούς,
paralutikous
paralytics
καὶ
kai
and
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
healed
αὐτούς.
autous
he
25
καὶ
kai
and
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ
autō
him
ὄχλοι
ochloi
crowds
πολλοὶ
polloi
large
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
καὶ
kai
and
Δεκαπόλεως
dekapoleōs
Decapolis
καὶ
kai
and
Ἱεροσολύμων
ierosolumōn
Jerusalem
καὶ
kai
and
Ἰουδαίας
ioudaias
Judaea
καὶ
kai
and
πέραν
peran
beyond
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου.
iordanou
Jordan