Wednesday, 13 April 2011

Matthew 3. NT

Matthew 3

John the Baptist Prepares the Way
1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand!” 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying:

“ The voice of one crying in the wilderness:

‘ Prepare the way of the LORD;
Make His paths straight.’”[a] Isaiah 40:3
4 Now John himself was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him 6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bear fruits worthy of repentance, 9 and do not think to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.[b] 12 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”

John Baptizes Jesus

13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. 14 And John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and are You coming to me?”
15 But Jesus answered and said to him, “Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him.
16 When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He[c] saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him. 17 And suddenly a voice came from heaven, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
------------------------------
1
ἐν
en
in
δὲ
de
now
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
ēmerais
days
ἐκείναις
ekeinais
those
παραγίνεται
paraginetai
came
Ἰωάννης
iōannēs
John

o
the
βαπτιστὴς
baptistēs
Baptist
κηρύσσων
kērussōn
preaching
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness
τῆς
tēs
the
Ἰουδαίας
ioudaias
Judaea
2
[καὶ]
kai
And
λέγων·
legōn
saying
μετανοεῖτε
metanoeite
repent
ἤγγικεν
ēngiken
was at hand
γὰρ
gar
for

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν.
ouranōn
heaven
3
οὗτος
outos
this
γάρ
gar
For
ἐστιν
estin
is

o
the
ῥηθεὶς
rētheis
spoken
διὰ
dia
through
Ἠσαΐου
ēsaiou
Isaiah
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
λέγοντος·
legontos
referred

φωνὴ
phōnē
voice
βοῶντος
boōntos
crying
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ·
erēmō
wilderness
ἑτοιμάσατε
etoimasate
prepare
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
odon
way
κυρίου,
kuriou
Lord
εὐθείας
eutheias
straight
ποιεῖτε
poieite
make
τὰς
tas
the
τρίβους
tribous
PATHS
αὐτοῦ.
autou
his

4
αὐτὸς
autos
himself
δὲ
de
now

o
the
Ἰωάννης
iōannēs
John
εἶχεν
eichen
had
τὸ
to
the
ἔνδυμα
enduma
garment
αὐτοῦ
autou
himself
ἀπὸ
apo
of
τριχῶν
trichōn
hair
καμήλου
kamēlou
camel's
καὶ
kai
and
ζώνην
zōnēn
belt
δερματίνην
dermatinēn
leather
περὶ
peri
around
τὴν
tēn
the
ὀσφὺν
osphun
waist
αὐτοῦ,
autou
himself

ē
the
δὲ
de
now
τροφὴ
trophē
food
ἦν
ēn
was
αὐτοῦ
autou
himself
ἀκρίδες
akrides
locusts
καὶ
kai
and
μέλι
meli
honey
ἄγριον.
agrion
wild
5
τότε
tote
then
ἐξεπορεύετο
exeporeueto
going
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
all

ē
the
Ἰουδαία
ioudaia
Judaea
καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
all

ē
the
περίχωρος
perichōros
neighboring
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου,
iordanou
Jordan
6
καὶ
kai
And
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
baptized
ἐν
en
in
τῷ

the
Ἰορδάνῃ
iordanē
Jordan
ποταμῷ
potamō
River
ὑπ'
up
of
αὐτοῦ
autou
him
ἐξομολογούμενοι
exomologoumenoi
confessed
τὰς
tas
the
ἁμαρτίας
amartias
sins
αὐτῶν.
autōn
himself

7
ἰδὼν
idōn
saw
δὲ
de
But
πολλοὺς
pollous
many
τῶν
tōn
the
Φαρισαίων
pharisaiōn
Pharisees
καὶ
kai
and
Σαδδουκαίων
saddoukaiōn
Sadducees
ἐρχομένους
erchomenous
coming
ἐπὶ
epi
to
τὸ
to
the
βάπτισμα
baptisma
baptism
[αὐτοῦ]
autou
him
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς·
autois
them
γεννήματα
gennēmata
brood
ἐχιδνῶν,
echidnōn
vipers
τίς
tis
who
ὑπέδειξεν
upedeixen
warned
ὑμῖν
umin
you
φυγεῖν
phugein
flee
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
μελλούσης
mellousēs
come
ὀργῆς;
orgēs
wrath
8
ποιήσατε
poiēsate
bear
οὖν
oun
therefore
καρπὸν
karpon
fruit
ἄξιον
axion
keeping
τῆς
tēs
the
μετανοίας
metanoias
repentance
9
καὶ
kai
And
μὴ

not
δόξητε
doxēte
suppose
λέγειν
legein
say
ἐν
en
within
ἑαυτοῖς
eautois
yourselves
πατέρα
patera
father
ἔχομεν
echomen
have
τὸν
ton
the
Ἀβραάμ.
abraam
Abraham
λέγω
legō
say
γὰρ
gar
for
ὑμῖν
umin
you
ὅτι
oti
that
δύναται
dunatai
able

o
the
θεὸς
theos
God
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
λίθων
lithōn
stones
τούτων
toutōn
these
ἐγεῖραι
egeirai
raise
τέκνα
tekna
children
τῷ

the
Ἀβραάμ.
abraam
Abraham
10
ἤδη
ēdē
already
δὲ
de
And

ē
the
ἀξίνη
axinē
axe
πρὸς
pros
unto
τὴν
tēn
the
ῥίζαν
rizan
root
τῶν
tōn
the
δένδρων
dendrōn
trees
κεῖται·
keitai
laid
πᾶν
pan
every
οὖν
oun
therefore
δένδρον
dendron
trees
μὴ

not
ποιοῦν
poioun
bear
καρπὸν
karpon
fruit
καλὸν
kalon
good
ἐκκόπτεται
ekkoptetai
cut down
καὶ
kai
and
εἰς
eis
into
πῦρ
pur
fire
βάλλεται.
balletai
thrown

11
ἐγὼ
egō
I
μὲν
men
indeed
ὑμᾶς
umas
you
βαπτίζω
baptizō
baptize
ἐν
en
with
ὕδατι
udati
water
εἰς
eis
unto
μετάνοιαν,
metanoian
repentance

o
the
δὲ
de
but
ὀπίσω
opisō
after
μου
mou
I
ἐρχόμενος
erchomenos
coming
ἰσχυρότερός
ischuroteros
mightier
μού
mou
I
ἐστιν,
estin
is
οὗ
ou
whose
οὐκ
ouk
not
εἰμὶ
eimi
am
ἱκανὸς
ikanos
fit
τὰ
ta
the
ὑποδήματα
upodēmata
sandals
βαστάσαι·
bastasai
remove
αὐτὸς
autos
he
ὑμᾶς
umas
you
βαπτίσει
baptisei
baptize
ἐν
en
with
πνεύματι
pneumati
Spirit
ἁγίῳ
agiō
Holy
καὶ
kai
and
πυρί·
puri
fire
12
οὗ
ou
Whose
τὸ
to
the
πτύον
ptuon
fan
ἐν
en
in
τῇ

the
χειρὶ
cheiri
hand
αὐτοῦ
autou
his
καὶ
kai
and
διακαθαριεῖ
diakathariei
purge
τὴν
tēn
the
ἅλωνα
alōna
floor
αὐτοῦ
autou
his
καὶ
kai
and
συνάξει
sunaxei
gather
τὸν
ton
the
σῖτον
siton
wheat
αὐτοῦ
autou
his
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἀποθήκην
apothēkēn
barn
τὸ
to
the
δὲ
de
but
ἄχυρον
achuron
chaff
κατακαύσει
katakausei
burn
πυρὶ
puri
fire
ἀσβέστῳ.
asbestō
unquenchable

13
Τότε
tote
then
παραγίνεται
paraginetai
arrived

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
the
Ἰορδάνην
iordanēn
Jordan
πρὸς
pros
unto
τὸν
ton
the
Ἰωάννην
iōannēn
John
τοῦ
tou
the
βαπτισθῆναι
baptisthēnai
baptized
ὑπ'
up
of
αὐτοῦ.
autou
him
14

o
the
δὲ
de
But
[Ἰωάννης]
iōannēs
John
διεκώλυεν
diekōluen
prevent
αὐτὸν
auton
he
λέγων
legōn
saying
ἐγὼ
egō
I
χρείαν
chreian
need
ἔχω
echō
have
ὑπὸ
upo
of
σοῦ
sou
you
βαπτισθῆναι
baptisthēnai
baptized
καὶ
kai
and
σὺ
su
you
ἔρχῃ
erchē
come
πρός
pros
to
με;
me
me
15
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
δὲ
de
And

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
[πρὸς]
pros
unto
αὐτῷ / αὐτόν
auton
him
ἄφες
aphes
permit
ἄρτι
arti
now
οὕτως
outōs
thus
γὰρ
gar
for
πρέπον
prepon
fitting
ἐστὶν
estin
are
ἡμῖν
ēmin
us
πληρῶσαι
plērōsai
fulfill
πᾶσαν
pasan
all
δικαιοσύνην.
dikaiosunēn
righteousness
τότε
tote
then
ἀφίησιν
aphiēsin
permit
αὐτόν.
auton
him
16
βαπτισθεὶς
baptistheis
baptized
δὲ
de
also

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
εὐθὺς
euthus
immediately
ἀνέβη
anebē
came
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
the
ὕδατος
udatos
water
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
behold
ἠνεῴχθησαν
ēneōchthēsan
opened
[αὐτῷ]
autō
him
οἱ
oi
the
οὐρανοί,
ouranoi
heavens
καὶ
kai
and
εἶδεν
eiden
saw
[τὸ]
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
[τοῦ]
tou
the
θεοῦ
theou
God
καταβαῖνον
katabainon
descending
ὡσεὶ
ōsei
like
περιστερὰν
peristeran
dove
[καὶ]
kai
and
ἐρχόμενον
erchomenon
lighting
ἐπ'
ep
upon
αὐτόν·
auton
him
17
καὶ
kai
And
ἰδοὺ
idou
behold
φωνὴ
phōnē
voice
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν
ouranōn
heavens
λέγουσα
legousa
said
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
is

o
the
υἱός
uios
Son
μου
mou
my

o
the
ἀγαπητός
agapētos
beloved
ἐν
en
in

ō
whom
εὐδόκησα.
eudokēsa
pleased



No comments:

Post a Comment